"Why all this fuss about a name?" you ask.
Exactly. You would think that a rose is a rose is a rose, right? But not when horses are sanded, dog nipples are dipped in syrup, and tall tales send you in twelve different directions all at once, most with dead ends and shaggy dog stories mucking up the trail.
You'll see what I mean when you read "A Chinese New Year Treat Wrapped in Mystery" in today's Zester Daily...
"I had been told that these were traditional Beijing treats, and I took that as gospel for a long time. But the name always confused me, as it made no sense in Chinese. Most stores displayed signs that said 沙其馬 shāqímǎ, which literally means “sand his horse” -- hardly a mouthwatering image. So I started looking into this, and the more I looked, the weirder things got...."
(Read the rest here on Zester Daily. And this also includes a detailed recipe and slideshow on making your own New Year treats. Put on your sweatpants and celebrate the Year of the Snake in style and comfort!)